mercoledì 11 aprile 2007

Sergio y Juana

Sono tornato ieri da una settimana di viaggio attraverso la Germania, la Danimarca e l'Olanda; avrei un sacco di storie da raccontare, posti da descrivere; eppure voglio parlare di un'altra questione che non avevo mai preso in considerazione.
Chiunque abbia viaggiato un pò in Europa, sa che nell'Europa dei 25 ci sono solo 3 popoli che non parlano l'inglese: i portoghesi, gli italiani e gli spagnoli. Poi ci sono i francesi che lo conoscono perfettamente, ma che non lo parlano di proposito ( e in questo modo si rendono ancora più simpatici) perchè considerano più importante imporre il francese piuttosto che aiutare un povero disgraziato che parla l'inglese, ma non capisce il francese. Noi italiani con il tempo abbiamo modificato la nostra lingua inserendo una caterva di espressioni inglesi: da "ok" a "computer". Gli spagnoli, invece, continuano a dire "Vale" e "Ordenador"; ma non solo!

"Que mariconata!" continuava a ripetermi Maria, la ragazza spagnola di Badalona che è partita con noi, ridendomi in faccia.
"Roba da froci!" è il commento di uno spagnolo, quando cerchi di spiegargli la pronuncia corretta delle parole inglesi. Se infatti noi italiani abbiamo qualche problema con la pronuncia, gli spagnoli ne hanno molte di più. Per esempio, il mitico Mc Gyver lo chiamano "Mac ghiver" ( ma non è colpa degli spagnoli...nel telefilm viene proprio chiamato così!), Michael j Fox diventa "Micheal jota Fox" e il Wi-Fi lo pronunciano "ui-fi".

Ma non finisce qui: in Spagna sino al1975 c'era una dittatura e il boom della tv privata è arrivato alle fine degli anni 80, inizio degli anni 90 quando Berlusconi ha rilevato Tele5 e ha deciso di farne la copia di Canale 5. Pare che, sino ad allora, nella tv spagnola spopolasse la versione iberica di "Colpo Grosso", con una sola piccola differenza: la mandavano in prima serata e la vedevano i bambini!!!
Con mia grande sorpresa, ho scoperto che i bambini spagnoli degli anni 80 non vedevano i cartoni animati, o almeno ne vedevano molti meno di quanti ne vedessimo noi. Essendo la copia di Canale 5, Tele5 mandava in onda gli stessi cartoni animati, però cambiandone il nome.
Per questa ragione "Mila e Shiro" si chiama "Sergio y Juana"...
Per curiosità sono andato a vedere le sigle spagnole di un paio di cartoni animati e sono rimasto schockato, quasi come quando ho scoperto che l'omino bianco ( del detersivo) in realtà è nero ( se qualcuno non ci crede, può controllare!) e che tutto attaccato si scrive staccato, mentre staccato si scrive tutto attaccato.

Ecco il link, vi consiglio di vedervi la sigla di:

"Sergio y Juana":
http://www.youtube.com/watch?v=XRHxmb3qg0Q

e di "Oliver y Benji" (e io aggiungerei y Lupin...):
http://www.youtube.com/watch?v=owHEEVv5zi4

Se qualcuno invece vuol capire quanto sono terroni gli spagnoli, può andare al minuto 2:10 del video di Mc Gyver, per sentirgli dire "ola, mi chiamo Mac Ghiver":
http://www.youtube.com/watch?v=mz92q0iS0mU

Ed infine la versione Spagnola di Colpo Grosso da prima serata: fa una certa impressione senza Umbertone Smaila. Purtroppo non ho trovato la canzone più squallida, in Spagna nota come "Mamma, Ciccio mi tocca...".
http://www.youtube.com/watch?v=BFGw3DRZW24

Meritano anche di essere citati Lupin, pronunciato lupin anzichè lupin, e "los Picapiedras" con Piedro e Pablo. Che sarebbero Fred e Barney dei Flinstones...

Nessun commento: